Roliga felöversättningar - Filmsnack
Du kan alltid läsa vad som står på våra forum, men om du vill skriva måste du logga in eller bli medlem.
Veckla ihop
Roliga felöversättningar
elon  12/6 2012 | Stäng | Nästa nya
"Here they´re coming, party of four"
blev...
"Här kommer dom, festen är klockan fyra"

i Man on a ledge.
Veckla ihop

ROOOOOOBIN  12/6 2012 | Stäng | Nästa nya
"He's cheating"
blev...
"Han är en otrogen"

I Slumdogs miljonären (orkar inte kolla upp korrekt stavning så jag skriver det på svenska istället)

Snah  20/6 2012 | Stäng | Nästa nya
Slumhundsmiljonären om jag får be! Men framförallt ingen särskrivning. ;)
Klassikern(inte ifrån film för all del):
"And three hours went by"
"Och tre hästar red förbi"
-Sagan om ringen.
Veckla ihop

Grillo  15/6 2012 | Stäng | Nästa nya
I extramaterialet för någon av ringenfilmerna, där de visar en massa ringbrynjor och någon säger "Chainmail, lots of it", översätts det till "Kedjebrev, massor av det". Men extramaterial kanske inte räknas...
Inlägget är ändrat 15/6 2012.
Historik
Göm historik
Hahahahaaha.

En annan halvjobbig en är i Sagan om konungens återkomst där en onding säger "feast on his flesh" = episkt. Översatt till "kalasa på hans kött" = töntigt :(
Veckla ihop

Zack  17/6 2012 | Stäng | Nästa nya
Fast den där borde väl nästa gå i tråden om roliga rättöversättningar? =)
Absolu inte, rättöversättningar måste vara bra. Den är inte bra.
Veckla ihop

Zack  17/6 2012 | Stäng | Nästa nya
Den är ju mer rätt än fel, och jag tycker att den är fantastiskt rolig, personligen. Helt fel, fast ändå rätt.
Ja, fast man skrattar ju mer åt översättaren än med henom. Stor skillnad tycker jag.

Zack  18/6 2012 | Stäng | Nästa nya
Jag skrattar nog mest åt det absurda uttrycket.
Får man fråga hur du hade översatt det?
Vad som helst som inte innehåller "kalasa".
Vissa lolöversättningar i ringenfilmerna kanske man kan beskylla Ohlmarks för dock. Som jag fattat det har de valt att översätta vissa repliker direkt med Ohlmarks översättning. Minns dock inte om just den här meningen finns med i boken.
Haha, undrar vad man skulle kunna översätta det med för att det ska låta mindre töntigt? :)
Veckla ihop

HerrNenne  20/6 2012 | Stäng | Nästa nya
Krubba på hans kropp
Hugg in på hans hull
Festa på hans fläsk

...eller kanske inte...
Veckla ihop

dvdjonte  21/6 2012 | Stäng | Nästa nya
Dansa riverdance på hans inälvor
Veckla ihop

HerrNenne  21/6 2012 | Stäng | Nästa nya
Duka upp till fest på hans drypande lekamen.
Veckla ihop

dvdjonte  21/6 2012 | Stäng | Nästa nya
Fram med silverspaden och skär upp hans kött-tårta.
Fortsätt, snälla
Slurpa i er hans artärsoppa.

dvdjonte  13/7 2012 | Stäng | Nästa nya
Hoppa studsmatta på hans magsäck
Vet inte om det är roligt men jag slötittade på tv häromdagen och såg hur de felöversatt ordet "manganese" med "mangojuice".
Veckla ihop
How I met your mother
jonker  12/6 2012 | Stäng | Visa arv | Nästa nya
"It's gonna be legend... dary!"
"Det kommer bli legendariskt.... våghalsigt!"
Veckla ihop

Devilock  13/6 2012 | Stäng | Nästa nya
Fast tyckte det var en ganska ok..."bra" felöversättning.
Var kommer detta ifrån, om man får fråga?
Veckla ihop

Devilock  13/6 2012 | Stäng | Nästa nya
How I met your mother?
Det står i svart... varför?

Zack  13/6 2012 | Stäng | Nästa nya
Ja, det är ifrån "How I met your mother".
Om du undrar varför det står i svart så är det för att han har skrivit det som rubrik på sitt inlägg, d.v.s. i "Ämne"'s raden.
Hehe, en annan från How I met your mother.
Barney high fivar sig själv och säger 'Self Five!'
men på svenska blev det 'Cell 5'
Är det inte Todd i Scrubs som brukar ge sig själv "Self five!" för att ingen vill highfiva honom?
Veckla ihop

HerrNenne  20/6 2012 | Stäng | Nästa nya
Alla tvserier med självrespekt har förstås en karaktär med intresse för denna konst.
Som Puddy i Seinfeld!
"High five för mig" vore nog en rimligare översättning.
Nån gammal 80-videorulle där de översatte "Die you bitch" till "Dö din jävla sosse"

Gissar på att det va medvetet men ändå.

Zack  14/6 2012 | Stäng | Nästa nya
Haha :D
Veckla ihop

bytat  14/6 2012 | Stäng | Nästa nya
med smicker kommer du ingen vart,
I de svenska undertexterna på American Psycho-dvd:n så i scenen med regnrocken, ni vet vilken, så när Patrick Bateman ska dra på Huey Lewis and the News skiva Four, som han älskar, så säger han att deras första skivor var för new age - i översättningen hette det så alltså, när han egentligen sa "new wave", alltså tänk Human League, Tears for fears, INTE hippie, flummigt, något som ger associationer till kristallhealing... blä.
Inlägget är ändrat 15/6 2012.
Historik
Göm historik
Hatar när de uppenbarligen inte ens reflekterar över vad de översätter till.

Som i första(!) meningen i Sex and the City där Carrie säger ungefär "Every year twenty-something girls come to New York ..." och förstås syftar på kvinnor i tjugoårsåldern, men de har översatt det till "Varje år kommer tjugo tjejer till New York ..."

Suck.
Inlägget är ändrat 14/6 2012.
Historik
Göm historik
Veckla ihop

elon  15/6 2012 | Stäng | Nästa nya
Haha. Undrar hur översättaren tänkte- att det var en väldigt specifik antal kvinnor som kom till NY? Jag skulle nog tycka att det var väldigt få...:)
Det förvånar mig verkligen att hen inte tänkt att oj, det låter inte riktigt rätt.
vet inte om det är fel eller rätt, men i en film jag såg för nån dag sedan sade en karaktär typ "It's all fucked up"
vilket översattes till
"Det är ju helt jävla uppknullat"

:s

Zack  15/6 2012 | Stäng | Nästa nya
Fel och fel, men underligt kan nog de flesta gå med på.
Ganska kul, men ganska jobbigt också. Störande när de försöker hänga kvar vid direktöversättning trots att det inte riktigt funkar.
Veckla ihop

mazquara  17/6 2012 | Stäng | Nästa nya
ja, jag undrade om det var jag som var förlegad och detta var ett etablerat uttryck... såg en film som var textad på finlandssvenska för ett tag sen, oxå en märklig upplevelse. först trodde jag att översättaren försökte jävlas på nåt skumt sätt, men sen fattade vad det var haha :D
Veckla ihop

Grillo  18/6 2012 | Stäng | Nästa nya
Hmm, det finns inte så jättemycket som skiljer finlandssvenska från sverigesvenska i vårdat finlandssvenskt skriftspråk så har du några exempel på märkliga översättningar? Vet att det finns vissa ord, uttryck och grammatik som dött ut i sverigesvenskan dock.

Jag visste inte ens att det gjordes specifika finlandssvenska undertexter.

mazquara  18/6 2012 | Stäng | Nästa nya
Språket var överlag lite gammalmodigt, med en del ord som inte används i svenska, svordomar typ "salte satan" vilket för mig är väldigt udda.... :)
I nån film jag sett står personerna några meter ifrån en pool och refererar till "the poolhouse" och det var översatt med biljardhuset.
Sen finns det ju en massa klassiska från Alex Schulman i Simpsons, kommer bara på "deepfryer = djupfrys" när Moe skall förvandla sitt hak till ett matställe.
Haha. Jag tror Alex Schulman har fått rätt mycket skit för sina översättningar :D
"Yippee ki-yay motherfucker!"

"Jippi din jävel"

Från första Die Hard filmen har jag för mig.

Grillo  18/6 2012 | Stäng | Nästa nya
Tja, bättre än "jippi kajäää mammaknullare!"
Hahahaha, den är så jävla bra. Älskar den översättningen.
I Die Hard översätts även en replik i stil med "They have so much explosives they could kill Arnold Schwarzenegger" till "De har så mycket sprängämnen att de kunde döda King Kong".
Jag vet inte, men gissar att översättaren antingen inte fick plats med hela namnet, eller tänkte att King Kong var mer känd. Hursom, det största problemet, enligt mig, ligger i att "skämtet" försvinner.

I samma film översätts även "Pain in the ass" till "Finne i röven", vilket jag tycker är en riktigt rolig översättning!
Pain in the ass brukar väl översättas till böld i röven annars.

dvdjonte  16/7 2012 | Stäng | Nästa nya
Usch ja, fy för Finland!
Eller va?
"Fuckin' eh!"

"Ditt jävla A!"

The Big Lebowski
Veckla ihop

amam  17/6 2012 | Stäng | Nästa nya
Säker på att de inte sa "Fucking A"?

Fortfarande en felöversättning av en översättare som inte känner till uttrycket däremot.
Veckla ihop

JontePonte  17/6 2012 | Stäng | Nästa nya
jag tänker att det är samma sak, fast olika stavningar? Funderade på att skriva fuckin' aye först...

amam  17/6 2012 | Stäng | Nästa nya
Jo, det är ju såklart möjligt :D
Mm, "Fucking A" skulle jag säga att de säger.
Veckla ihop

JontePonte  18/6 2012 | Stäng | Nästa nya
det verkar ju vanligast iaf. Jag gjorde lite google-research på det där innan jag postade. Ingen verkar på det klara med vad det härstammar ifrån och därför verkar det också råda oklarheter kring stavning. Men i den första litterära källan skrivs det "fuggin' ay"...

Veckla ihop

dvdjonte  18/6 2012 | Stäng | Nästa nya
Jag tänkte mig att det var kort för 'fucking accurate'.
Veckla ihop

JontePonte  18/6 2012 | Stäng | Nästa nya
själv har jag alltid tänkt mig att det är "fuckin' aye", som ett medhåll med emfas.
Veckla ihop

dvdjonte  18/6 2012 | Stäng | Nästa nya
aa det känns typ som att betydelserna blir ungefär samma så exakt var det kommer ifrån är väl strunt samma.

JontePonte  18/6 2012 | Stäng | Nästa nya
strunt samma? Etymologi som är så roligt.
Jag har alltid trott att det var en förkortning av "fucking affirmative." Amerikanska militären och deras förkortningar.

Zack  18/6 2012 | Stäng | Nästa nya
Mm, samma här.
Vet inte frn vilken film men skrattade högt åt denna översättning:

A single malt, please. =
En öl för ensamma, tack.
Hahahahaha. Bäst hittills. Vill köpa filmen bar för att ha den texten.
Tittar på himym, avsnittet där Lily provar bröllopsklänningar och Victoria och Robin tittar på. hon provar en hemsk klänning.

Robin: It's horrible, short in the front and long in the back, it's like the mullet of wedding gowns.

Översatt till: Den är hemsk, kort fram och lång bak, som klänningarnas multefisk.
Jag såg precis "maggots" "översatt" till "maggotar"... Kan ju vara en idé att slå upp ord man inte kan.

Edit 1: I samma film: "Friends don't stab each other in the back" blev "Vänner hugger inte halsen av varandra". Detta yttras när någon ska hugga halsen av en figur för att figuren är vän med en annan figur, trots att den senare figuren har lurat figur 1. Översättaren har alltså helt ändrat innebörden i scenen och vem som anses vara vän med vem...

Den här tråden gör förresten att jag funderar på varför jag använder mig av svenska undertexter, när det alltsom oftast finns engelska att välja. Jag vill ha engelsk text till engelskt tal ändå, eftersom det annars kan bli svårt att hänga med. Dessutom vill jag ofta köra på ganska låg volym eftersom jag ser film på märkliga tider ibland, och det är ganska lyhört i huset.

Edit 2: Och slutligen... "Sufists rule" översattes till "Sufisters regel".
Inlägget är ändrat 12/7 2012.
Historik
Göm historik

Gröne_Orm  15/7 2012 | Stäng | Nästa nya
Betyder inte maggots maggotar? Har jag missat något här?
har du slått upp "maggots" och "maggotar"? :)
Veckla ihop

Grillo  16/7 2012 | Stäng | Nästa nya
Okej, det finns alltså ett djur som på svenska kan kallas "maggot" (oftast översätts det ju till larv eller mask), men hur som helst var det i sammanhanget bildligt menat (typ "you lousy maggots"), och då går det ju inte att översätta orden rakt av när det handlar om ett idiomatiskt uttryck. Något i stil med "era usla svin" hade varit mycket bättre.
Veckla ihop

bytat  16/7 2012 | Stäng | Nästa nya
åhå, men då är det ju inte idé att slå upp ord man inte kan i just det här fallet eftersom det blir fel. ;)
Veckla ihop

Grillo  19/7 2012 | Stäng | Nästa nya
Jag kan dock försvara mig med att jag slog upp ordet i SAOL innan jag tog upp det här för säkerhets skull, där anges bara "[flug]larv; mask i ost el. kött" som översättning. Men visst, ska man översätta idiomatiska uttryck räcker det ju inte att slå upp orden. Jobbar man som översättare bör man dessutom ha koll på sådana. Att sedan "maggot" är ett så pass obskyrt ord på svenska att åtminstone inte jag kände igen det, borde väl vara en indikation på att det inte är så bra att använda det som svordom i en översättning...

bytat  19/7 2012 | Stäng | Nästa nya
ordet brukar väl dyka upp i fiske.. annars vet jag inte.
Du har aldrig pimplat antar jag?
Veckla ihop

Grillo  20/7 2012 | Stäng | Nästa nya
Näpp, vet inte vad det är heller. Är helt ointresserad av fiske och har inte ens hållit i ett fiskespö i hela mitt liv.
Veckla ihop

Grillo  22/7 2012 | Stäng | Nästa nya
Typ :D Jag har heller aldrig stått på ett par skidor. Landkrabbeskåning kan man väl kalla mig :P
Haha. Då har du inte åkt spark heller antar jag? :/
Veckla ihop

Grillo  23/7 2012 | Stäng | Nästa nya
Det vet jag knappt vad du syftar på med om jag ska vara helt ärlig... Jag tänker på en sån grej som barn sparkar fram, men det finns väl nån grej som norrlänningar använder också :P Har inte använt nån av dem.
har du hoppat hopprep?
Har du slagit upp hur man böjer "slå"? :)
Inlägget är ändrat 19/7 2012.
Historik
Göm historik
Veckla ihop

bytat  19/7 2012 | Stäng | Nästa nya
hehe, väntade på att nån skulle anmärka. =)
Veckla ihop

Mareld  20/7 2012 | Stäng | Nästa nya
Du har aldrig arbetat på en slagiteräng hör jag!
Inlägget är ändrat 20/7 2012.
Historik
Göm historik

bytat  20/7 2012 | Stäng | Nästa nya
först fatta ja ingenting å sen tryckte ja på historik å då ba "LOL!" (:
"It´s a den. It´s a fucking den!"

"Det är en hund. Det är en jävla hund!"

The Grey.
Veckla ihop

Grillo  16/7 2012 | Stäng | Nästa nya
oops, svarade nog fel person
Inlägget är ändrat 16/7 2012.
Historik
Göm historik

Grillo  19/7 2012 | Stäng | Nästa nya
Edit.... Vafan, IGEN!? Jag var säker på att jag klickade svara under bytats inlägg ovan? Forumet som buggar eller jag som blivit blind och senil?
Inlägget är ändrat 19/7 2012.
Historik
Göm historik
son of a bitch = råttpitt

tyckte jag var väldigt skoj. tror det var Clintan som sa det dessutom
Fast svordomar skiljer ju sig en del länder emellan. Ska han säga "Son av en hynda"? I och för sig har jag mitt "Fuck your mother"/"Ta dej i dalen" från Ett päron till farsa.

Grillo  18/7 2012 | Stäng | Nästa nya
Jag tycker bara att det är bra att översättarna är lite kreativa när de översätter svordomar. "Knulla din mamma" är knappast något som någon motsvarande figurerna i Ett päron till farsa i Sverige under samma tidsperiod skulle säga... Råttpitten passar också in ganska bra i vad jag hade väntat mig av en svenskspråkig stenhård clintan.
En av mina personliga favoriter från simpsons där Bart och Millhouse hittar Comic book guys hemliga videogömma. De går igenom hans bootleggade videoband och hittar "Godfather 3 good version" vilket översatts till Gudfadern 3 snäll version.
Roligt vet jag inte, snarare mer tragiskt.

"The rent has more than doubled" - "Räntan har blivit nästan dubbelt så hög".

bytat  8/8 2012 | Stäng |
oh, köpläge!
Entertainity AB © 2000-2012 Om Filmtipset Kontakt Medhjälpare Länkar Hjälp Regler & Villkor
annons
annons
clock
Svensk titel (T)
Originaltitel (O)
Regissör (R)
Manus (M)
Skådespelare (S)
Land (L)
År (Å)


Avancerad sök