Roliga felöversättningar - Filmsnack
Du kan alltid läsa vad som står på våra forum, men om du vill skriva måste du logga in eller bli medlem.
"He's cheating"
blev...
"Han är en otrogen"
I Slumdogs miljonären (orkar inte kolla upp korrekt stavning så jag skriver det på svenska istället)
blev...
"Han är en otrogen"
I Slumdogs miljonären (orkar inte kolla upp korrekt stavning så jag skriver det på svenska istället)
I extramaterialet för någon av ringenfilmerna, där de visar en massa ringbrynjor och någon säger "Chainmail, lots of it", översätts det till "Kedjebrev, massor av det". Men extramaterial kanske inte räknas...
Inlägget är ändrat 15/6 2012.
Hahahahaaha.
En annan halvjobbig en är i Sagan om konungens återkomst där en onding säger "feast on his flesh" = episkt. Översatt till "kalasa på hans kött" = töntigt :(
En annan halvjobbig en är i Sagan om konungens återkomst där en onding säger "feast on his flesh" = episkt. Översatt till "kalasa på hans kött" = töntigt :(
Absolu inte, rättöversättningar måste vara bra. Den är inte bra.
Haha, undrar vad man skulle kunna översätta det med för att det ska låta mindre töntigt? :)
I de svenska undertexterna på American Psycho-dvd:n så i scenen med regnrocken, ni vet vilken, så när Patrick Bateman ska dra på Huey Lewis and the News skiva Four, som han älskar, så säger han att deras första skivor var för new age - i översättningen hette det så alltså, när han egentligen sa "new wave", alltså tänk Human League, Tears for fears, INTE hippie, flummigt, något som ger associationer till kristallhealing... blä.
Inlägget är ändrat 15/6 2012.
Hatar när de uppenbarligen inte ens reflekterar över vad de översätter till.
Som i första(!) meningen i Sex and the City där Carrie säger ungefär "Every year twenty-something girls come to New York ..." och förstås syftar på kvinnor i tjugoårsåldern, men de har översatt det till "Varje år kommer tjugo tjejer till New York ..."
Suck.
Som i första(!) meningen i Sex and the City där Carrie säger ungefär "Every year twenty-something girls come to New York ..." och förstås syftar på kvinnor i tjugoårsåldern, men de har översatt det till "Varje år kommer tjugo tjejer till New York ..."
Suck.
Inlägget är ändrat 14/6 2012.
Det förvånar mig verkligen att hen inte tänkt att oj, det låter inte riktigt rätt.
Ganska kul, men ganska jobbigt också. Störande när de försöker hänga kvar vid direktöversättning trots att det inte riktigt funkar.
ja, jag undrade om det var jag som var förlegad och detta var ett etablerat uttryck... såg en film som var textad på finlandssvenska för ett tag sen, oxå en märklig upplevelse. först trodde jag att översättaren försökte jävlas på nåt skumt sätt, men sen fattade vad det var haha :D
Hmm, det finns inte så jättemycket som skiljer finlandssvenska från sverigesvenska i vårdat finlandssvenskt skriftspråk så har du några exempel på märkliga översättningar? Vet att det finns vissa ord, uttryck och grammatik som dött ut i sverigesvenskan dock.
Jag visste inte ens att det gjordes specifika finlandssvenska undertexter.
Jag visste inte ens att det gjordes specifika finlandssvenska undertexter.
I nån film jag sett står personerna några meter ifrån en pool och refererar till "the poolhouse" och det var översatt med biljardhuset.
Sen finns det ju en massa klassiska från Alex Schulman i Simpsons, kommer bara på "deepfryer = djupfrys" när Moe skall förvandla sitt hak till ett matställe.
Sen finns det ju en massa klassiska från Alex Schulman i Simpsons, kommer bara på "deepfryer = djupfrys" när Moe skall förvandla sitt hak till ett matställe.
Haha. Jag tror Alex Schulman har fått rätt mycket skit för sina översättningar :D
"Yippee ki-yay motherfucker!"
"Jippi din jävel"
Från första Die Hard filmen har jag för mig.
"Jippi din jävel"
Från första Die Hard filmen har jag för mig.
Hahahaha, den är så jävla bra. Älskar den översättningen.
I Die Hard översätts även en replik i stil med "They have so much explosives they could kill Arnold Schwarzenegger" till "De har så mycket sprängämnen att de kunde döda King Kong".
Jag vet inte, men gissar att översättaren antingen inte fick plats med hela namnet, eller tänkte att King Kong var mer känd. Hursom, det största problemet, enligt mig, ligger i att "skämtet" försvinner.
I samma film översätts även "Pain in the ass" till "Finne i röven", vilket jag tycker är en riktigt rolig översättning!
Jag vet inte, men gissar att översättaren antingen inte fick plats med hela namnet, eller tänkte att King Kong var mer känd. Hursom, det största problemet, enligt mig, ligger i att "skämtet" försvinner.
I samma film översätts även "Pain in the ass" till "Finne i röven", vilket jag tycker är en riktigt rolig översättning!
Säker på att de inte sa "Fucking A"?
Fortfarande en felöversättning av en översättare som inte känner till uttrycket däremot.
Fortfarande en felöversättning av en översättare som inte känner till uttrycket däremot.
jag tänker att det är samma sak, fast olika stavningar? Funderade på att skriva fuckin' aye först...
det verkar ju vanligast iaf. Jag gjorde lite google-research på det där innan jag postade. Ingen verkar på det klara med vad det härstammar ifrån och därför verkar det också råda oklarheter kring stavning. Men i den första litterära källan skrivs det "fuggin' ay"...
själv har jag alltid tänkt mig att det är "fuckin' aye", som ett medhåll med emfas.
Tittar på himym, avsnittet där Lily provar bröllopsklänningar och Victoria och Robin tittar på. hon provar en hemsk klänning.
Robin: It's horrible, short in the front and long in the back, it's like the mullet of wedding gowns.
Översatt till: Den är hemsk, kort fram och lång bak, som klänningarnas multefisk.
Robin: It's horrible, short in the front and long in the back, it's like the mullet of wedding gowns.
Översatt till: Den är hemsk, kort fram och lång bak, som klänningarnas multefisk.
Jag såg precis "maggots" "översatt" till "maggotar"... Kan ju vara en idé att slå upp ord man inte kan.
Edit 1: I samma film: "Friends don't stab each other in the back" blev "Vänner hugger inte halsen av varandra". Detta yttras när någon ska hugga halsen av en figur för att figuren är vän med en annan figur, trots att den senare figuren har lurat figur 1. Översättaren har alltså helt ändrat innebörden i scenen och vem som anses vara vän med vem...
Den här tråden gör förresten att jag funderar på varför jag använder mig av svenska undertexter, när det alltsom oftast finns engelska att välja. Jag vill ha engelsk text till engelskt tal ändå, eftersom det annars kan bli svårt att hänga med. Dessutom vill jag ofta köra på ganska låg volym eftersom jag ser film på märkliga tider ibland, och det är ganska lyhört i huset.
Edit 2: Och slutligen... "Sufists rule" översattes till "Sufisters regel".
Edit 1: I samma film: "Friends don't stab each other in the back" blev "Vänner hugger inte halsen av varandra". Detta yttras när någon ska hugga halsen av en figur för att figuren är vän med en annan figur, trots att den senare figuren har lurat figur 1. Översättaren har alltså helt ändrat innebörden i scenen och vem som anses vara vän med vem...
Den här tråden gör förresten att jag funderar på varför jag använder mig av svenska undertexter, när det alltsom oftast finns engelska att välja. Jag vill ha engelsk text till engelskt tal ändå, eftersom det annars kan bli svårt att hänga med. Dessutom vill jag ofta köra på ganska låg volym eftersom jag ser film på märkliga tider ibland, och det är ganska lyhört i huset.
Edit 2: Och slutligen... "Sufists rule" översattes till "Sufisters regel".
Inlägget är ändrat 12/7 2012.
Okej, det finns alltså ett djur som på svenska kan kallas "maggot" (oftast översätts det ju till larv eller mask), men hur som helst var det i sammanhanget bildligt menat (typ "you lousy maggots"), och då går det ju inte att översätta orden rakt av när det handlar om ett idiomatiskt uttryck. Något i stil med "era usla svin" hade varit mycket bättre.
Jag kan dock försvara mig med att jag slog upp ordet i SAOL innan jag tog upp det här för säkerhets skull, där anges bara "[flug]larv; mask i ost el. kött" som översättning. Men visst, ska man översätta idiomatiska uttryck räcker det ju inte att slå upp orden. Jobbar man som översättare bör man dessutom ha koll på sådana. Att sedan "maggot" är ett så pass obskyrt ord på svenska att åtminstone inte jag kände igen det, borde väl vara en indikation på att det inte är så bra att använda det som svordom i en översättning...
oops, svarade nog fel person
Inlägget är ändrat 16/7 2012.
Edit.... Vafan, IGEN!? Jag var säker på att jag klickade svara under bytats inlägg ovan? Forumet som buggar eller jag som blivit blind och senil?
Inlägget är ändrat 19/7 2012.
Fast svordomar skiljer ju sig en del länder emellan. Ska han säga "Son av en hynda"? I och för sig har jag mitt "Fuck your mother"/"Ta dej i dalen" från Ett päron till farsa.
Jag tycker bara att det är bra att översättarna är lite kreativa när de översätter svordomar. "Knulla din mamma" är knappast något som någon motsvarande figurerna i Ett päron till farsa i Sverige under samma tidsperiod skulle säga... Råttpitten passar också in ganska bra i vad jag hade väntat mig av en svenskspråkig stenhård clintan.
Nästa
Stäng tråden
Första nya












