Never end up in the ”acute”

Många inlägg av influencers på sjukhus har jag sett i mina dagar, men aldrig har jag sett någon kalla akuten för ”the acute”. 
Det är nästan så att jag gillar det och tycker att vi borde fortsätta akuten för ”the acute” så det till slut blir det vedertagna sättet att säga det på.
Det influenciska sättet att säga ”acute” istället för ”ER”, lite som när Chloe Schuterman och hennes likar skriver ”annonce” eller ”ad” istället för ”reklam” eller ”Annons för”, för att verka lite internationella och ”sophisticated”, du vet…

Visst, visst!?



Ps: Givetvis önskar jag Denice ett snabbt tillfrisknande från vad det nu var som orsakade att hon hamnade på ”the acute” från första början.
Givetvis!

67 kommentarer

Kommentarerna är omodererade så du står själv för vad du skriver så håll dig på mattan!

    Svengelska när man inte har gått skolan tillräckligt länge?

      Jag har gått 5 år på universitetet, pratar engelska på jobbet och svengelskar till det lite nu då och de enda som gett negativa kommentarer om det är andra svenskar. Min utländska vänner och kollegor lägger inte ens märke till det. Vi är lite överdrivet nitiska när det kommer till det där, det är vårat andraspråk och alla behärskar det inte perfekt.

        Samma här! Gillar också att när man tappar översättningen kan man säga det på svenska eller lite svengelska och ibland är det faktiskt rätt och om det inte är det så är det ofta de faktiskt förstår vad man menar. Men det kanske underlättar att det är främst Europa och USA jag jobbar mot och inte tex Asien.

          Jag jobbar en del mot Asien men inom IT så alla är vana med att ha engelska som arbetsspråk så det brukar sällan vara ett problem att förstå varandra. Däremot ett problem är att jag omedvetet tar efter de jag pratar med. Så ser jag inte upp börjar jag prata engelska med t ex indisk brytning när jag pratar med indier . Och det kan i värsta fall uppfattas som hånade (men brukar oftast bara bli skoj)

            Så har min man fast med svenska dialekter. Har han pratat med sin bror hörs det tydligt en stund senare ? kunde bli knepigt när han jobbade i butik, och fick anstränga sig att inte ”härma” kunderna!

        Vår jobbchatt är främst på engelska och det händer att jag råkar skriva något swengelskt. Det går ofta bra ändå. Däremot uppstod problem när jag chattade med två kollegor och den ena skrev något på grengelska (georgiska/engelska) som jag inte förstod. Senare samma dag slängde den andra in ett uttryck på bengelska (bangla/engelska) som gjorde att jag typ fick kortslutning i hjärnan, haha. Men allt löste sig så klart ändå. Det var inte så acute.

        Poängen är väl att hon svänger sig med engelska [inför svensktalande] för att verka lite världsvan? Men att effekten blir precis tvärt om. ?

          Fast hon fick väl för sig att det hette så bara? Tror inte hon använde det uttrycket för att verka lite världsvan ?

        Har någon av dina kollegor engelska som modersmål?

          Är konsult så byter kollegor lite då och då så det varierar, just nu är det en hel del som har engelska som modersmål men på nästa projekt kanske det blir noll.

      Precis.
      ”Problemet” är ju inte att hon swenglar till det utan delvis saknar ordförråd – all världsvana till trots.

    Haha som när min kollega (tandläkare) säger att patienten will feel no pain except for ”the sticks” och menar sticket av bedövningssprutan. Han har utbildat sig länge och även varit verksam i 20 år, ibland så är det helt enkelt inte bara bristande utbildning som gör att man inte hittar rätt ord på sitt andra tredje eller fjärde talade språk ?

      Jag talar tre språk och håller på att lära mig ett fjärde och kan instämma att ofta handlar det om att man blandar ihop saker och ord speciellt om man är trött så är det svårt att hitta rätt ord på rätt språk ?

        Min man sa en gång ”Uno mas, s’il vous plait” till en kypare. I Italien… ?‍♀️ Det blir lätt rörigt med många språk som snurrar runt i skallen, haha. Till hans försvar hade vi varit i både Spanien och Frankrike tidigare den veckan.

          Hahah ?? ja, det blir lätt rörigt!

      Eller folk som säger att dom krossar gatan när dom ska säga korsar, ser alltid framför mig typ hulken med tunga steg?

    ”annonsen” tror jag kommer från många flunsors stora inspiration – Josefine HJ. Hon brukar skriva det, men Chloe verkar inte ha förstått att det är danska ?

      ”annonce” skulle det stå

      Men! Det är ju en dansk Hanna Schönberg.

      Annonce betyder reklam på franska också. Chloes andra språk.

    Kom att tänka på en engelskalektion i högstadiet då en kille i min klass skulle beskriva sin frukost och att han haft ”schinka” på mackan.

    I England kan man säga ’The Acute’ men då menar man ett sjukhus i sin helhet, inte akuten specifikt.

    Jag antar att du pratar amerikans engelska om du tycker hon borde säga ER. På brittisk engelska säger man A&E (accidents and emergencies)…

      Eller ED / emergency / emergency department

      Nu är jag inte med alls. Har bott i England i 10 år och aldrig hört sjukhus benämnas The Acute.
      En annan benämning på akuten är ”casualty”.

        Jag jobbar inom hälsovården i England om många kollegor säger ”the Acute”. Jag tror det hänger ihop med om ett sjukhus har en ”Acute medical unit”

      Bor i Skottland och här heter det A&E (Accident & Emergency) eller casualty.

      Aldrig hört acute i samband med sjukhus-akut.

    Äsch, man fattar ju vad hon menar.

    Jag kan t.o.m. tappa ord på svenska, igår sa jag ’rummet med vatten’ istället för städskrubben på jobbet.

      Tror inte de med engelska som förstaspråk vet vad ’the acute” faktiskt är. Det är ju skillnad på om ordet iaf är likt eller går att härleda och total svengelska som bara förstås av svenskar…. när man är så här kass på ett språk förstår jag inte varför man insisterar på att skriva på det språket på sina sociala medier. Du vänder dig uppenbarligen till svenskar så skriv på svenska, förutsatt att du kan skriva begrpligt ens då.

    Det bästa jag har hört när det kommer till svengelska är när min kompis betalade en taxiresa: ”Behole the wexel!”

      Eller när min mamma skulle beställa glass i Italien.. ”can i have it in a strout, please?”

      ?? Fan vilket underbart exempel!

      Det låter som en trollformel från Harry Potter hahah ??

        Hahahah jaaaa underbart ?

      Den värsta jag har hört när det kommer till svengelska är när en person skulle fråga om det var vitlök i maten på utlandsresan, ” is this white leak? ” ??

      RIDÅ

      Skulle ta ett blodprov en engelsktalande snubbe en gång som frågade vad det var för test, fick hjärnsläpp på och svarade ”it is blood sucker”.

      Det var blodsocker.

    ?????????????

    Eller berömma kocken:

    You’re a very nice Cock!

    Har även hört ” suckroar” för sugrör?

      Håkan Hellström ”I love cock books” ?❤️

      Hahah jag jobbade på ett ställe där någon skulle presentera vart kockarna jobbade och sa ”and here we have the cocks”

    De skulle definitivt förstå. Frågade precis en engelsk talande kollega (pratar inte svenska) och han förstod precis hon menade med ’the acute’.

      Jag frågade min kusin som bor i Liverpool och han förstod inte.

        Jag frågade min kompis Donald som kandiderar till president, han förstod inte.

          Alltså skriver just nu en juridikuppsats på masternivå på engelska, skrev ”får” i stället för ”for” i all hast. Märkte ju uppenbarligen mitt misstag, men poängen är att det är lätt hänt.

            Hamnade på fel plats haha

    Klasskompisen som på engelska nationella på gymnasiet (engelska b, om man har nationella i det) skrev ”for the FÖRST time”.

    Jag kan ändå se att det händer, men det var kul?

      Jag gjorde något liknande på ett glosprov i skolan, men det var i fjärde klass ?

      Alltså skriver just nu en juridikuppsats på masternivå på engelska, skrev ”får” i stället för ”for” i all hast. Märkte ju uppenbarligen mitt misstag, men poängen är att det är lätt hänt. ?

        Jättelätt, jag håller med! Har en amerikansk vän och det är så ofta som jag kommer på mig själv, over blir över, for – får osv.

        Minns dock två fel jag har sagt när vi setts, ena var när vi pratade om orkaner för han hade väl släkt i nåt ”orkanvänligt” område i USA och jag frågar något om ”the orcan”. Han bara ”What’s orcan?” ?‍♀️?

        Nästa gång körde han bil och låg i omkörningsfilen hela tiden. Jag har lärt mig att man inte kör där om man inte kör om så jag frågade typ varför han låg i den filen men använde ordet ”file”. Jag hörde inte själv att jag sa det, det var han som bara ”lane”. Och jag var så säker på att jag hade sagt det, men icke?

        Är egentligen inte alls dålig på engelska men det är verkligen så lätt hänt så jag förstår helt att du lätt kunde få med ett ”får” i din uppsats. OM du inte hade sett det själv, hade det gjort att du blivit underkänd?

        För jag läste själv igenom min uppgift i straffrätt häromdagen, efter att jag fått resultat på den och såg att jag hade missat att byta plats på tre ord. Minns att jag formulerade om den meningen ett par gånger men sista gången var det inte korrekt svenska från mig. Fick ändå godkänt.

    En kompis skulle åka buss med sin syster i usa. ”Two barns please”.

    Sjukhusets akutmottagning heter ju också olika saker i olika engelsktalande länder. ”ER” (emergency room) i USA (och Kanada??) och ”A&E” (accidents and emergencies) i Storbritannien. Nån som vet vad det heter i andra länder? Inser att jag inte ens vet vad man säger på danska eller norska.

      Jag tror det heter skadestue på danska, vilket ändå låter ganska mysigt haha

        På norska legevakt.

          Är inte legevakt en specifik ansvarig läkare som samhället ringer vid akut sjukdom? Som vidare kan slussa patienten till sjukhus om så krävs. Har fått för mig att legevakt är en yrkesroll som vi inte har i Sverige, men är inte säker.

            Legevakt är inte en yrkesroll utan en akutavdelning dit patienter kan komma direkt. De refererar sedan till sjukhusens akutmottagningar vid behov. Jämför närakut i Stockholm.

      A&E i Irland också

    Om man vet vad en akutmottagning heter på engelska så är det väl ganska vedertaget, men det här med direktöversättningar tycker jag är något man ofta ser när svenskar pratar engelska både gällande enstaka ord och fraser. Ibland får man hjärnsläpp och så får sköldpaddan vara en shield toad. Denice har ju tänk på akuten och direktöversatt det till akut, vilket på svenska blir rätt men på engelska blir fel. Jag är ändå van vid att prata engelska då en stor del av min utbildning är baserad på språket, men likt sjutton står man ibland där i labbet och har tagit a little piece of the solution istället för en aliquot.

    ”Swenglish for newburgers” är den bästa gruppen på facebook.

    Övernattade på hotell förra vecka och beställde mat på Foodora. Satt och arbetade när budet ringde och bad mig att tala på engelska. Fick en blackout och glömde bort vad reception heter på engelska. Istället för att säga reception så sa jag recipe och han rättade snällt till mig. ?

    Väntade 10h och en kompis till mig väntade 18h. Jo, hon var minuter från att dö. Vården nästan dödade henne.

    Musiklektion 6e-7e klass. Klassens populära tjej trodde ”Early morning” (introt på låten Lucky med Britney Spears) stavades ”Örly morning”.

      Låten ”Smooth” med Santana och Rob Thomas. Vad helt säker på att man sjöng ” Give me your hot margarita, or else forget about it”. Den korrekta meningen? ”Give me your heart, make it real, or else forget about it”.
      Min bästis garvar fortfarande åkt detta. ???

    ”Better end up in the acute than in the grave”, som språknörden sa.

      ???

    Om man skriver in akut i Google translate så får man just acute som översättning men i den meningen att något är akut, typ ”det råder akut brist på…”. Förmodligen är det väl Google translate hon använt sig av och om man då inte vet det engelska ordet så vet man ju inte heller att översättningen blir fel. Jag gissar att GT skulle ge en annan översättning till ”akutmottagning”.

      ”Acute” är ett adjektiv, vilket också står i Google translate, men för att ha nytta av den informationen måste man ju veta vad ett adjektiv är…

      Tror du har rätt där. Testade att skriva in ”ok så jag hamnade på akuten” och GT översatte då till ”ok so l ended up in the emergency room”.
      Ord som inte sätts i ett sammanhang riskerar att översättas fel.

    Varför skriver hon på engelska öht?

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.