Som besökare på Nyheter24 samtycker du till användandet av s.k. cookies och adblockeridentifiering för att förbättra din upplevelse hos oss. Jag förstår, ta bort denna ruta!

SVT använde n-ordet i översättning – flera tittare rasade

Flera tittare har reagerat på SVT:s översättning av musikalen Hair – I översättningen används n-ordet.

N-kyss är det tidigare namnet på mintkyss som används i SVT:s översättning av musikalen Hair.

Flera tittare har reagerat på ordvalet i översättningen, som gjordes för cirka tio till femton år sedan.

I torsdags kväll visade SVT den klassiska filmen "Hair".  I en av scenerna använder SVT n-ordet, trots att det inte är med i originaltexten. 

– Jag bara skrek "vad fan", säger en av tittarna, Maja Arnet, till Aftonbladet. 

Sett filmen förr

I musikalscenen sjunger skådespelarna om att de känner begär efter en godbit med chokladsmak. Vilket översattes till att "de var sugna på en läcker n****kyss".

– Jag har sett filmen med svensk text när jag var liten och det var inget som var med då. Det är en gammal översättning men det är den 25:e december och alla ser på tv. 

Förstår tittarna

Flera tittare reagerade vilket Magnus Rönnlid som är chef över SVT undertext förstår, säger han till säger till Aftonbladet.

– Vi hade absolut inte använt det ordet i översättningen om vi hade översatt i dag. Med tanke på ordets laddning borde vi inte använt det.  

Tidigare namn på mintkyss

Även om de hade gjort annorlunda i dag menar han att översättningen inte är misslyckad i och med att filmen handlar om spänningar mellan svarta och vita människor. 

– Och ordet de översatte godbiten med var det tidigare namnet på godissorten mintkyss. 

Ska se över översättningen

Magnus Rönnlid säger att de inte kan svara på om de kommer att göra en ny översättning. 

– Men jag kommer be våra översättare att kolla igenom det här, säger han till Aftonbladet.  

Mer:

7 sätt att göra julen mer PK