Översättningen gjordes i början av 1990-talet, strax före författarens död 1993, men har varken publicerats eller satts upp på scenen – förrän nu, skriver The Guardian. Manuset upptäcktes i det arkiv som International Anthony Burgess Foundation förfogar över i författarens födelsestad Manchester. Arkivet är så stort att det ännu inte är helt katalogiserat.
Bland fynden finns också en inspelning där Anthony Burgess själv läser sin översättning av "Den girige" som han givit titeln "Miser! Miser!" (girigbuk) i stället för originalets "The miser".